И 原来 yuánlái, и 本来 běnlái указывают на некоторое первоначальное положение вещей. 本来 běn lái обычно подчёркивает хронологические изменения. 本来他学医生,以后学工程师。 Běn lái tā xué yī shēng, yǐ hòu xué gōng chéng shī. Он изначально учился на доктора, потом на инженера. 本来他是开发者,以后他成为培训师。 Běn lái tā shì kāi fā zhě, yǐ hòu tā chéng wèi péi xùn shī. Сначала он был разработчиком, потом стал тренером. 本来他爱上了她, 以后爱上了另外一位。 Běn lái tā ài shàng le tā, yǐ hòu ài shàng le yī yī wèi. Вначале он был влюблён в неё, потом влюбился в другую. Второй вариант использовать 本来 běn lái – акцентировать известность факта. 他本来就病。 Tā běn lái jiù bìng. Да он ведь болен! 你本来就爱上了。 Nǐ běn lái jiù ài shàng le. Да ты ведь влюбился! 原来 yuán lái обычно не связан с хронологическими изменениями. 这是原来他的地址。 Zhè shì yuán lái tā de de zhǐ. Это его первоначальный адрес. 原来的电话号码 yuán lái de diàn huà hào mǎ первоначальный номер телефона 原来的名牌汽车 yuán lái de míng pái qì chē исходная марка машины 原来是你! Yuán lái shì nǐ! Оказывается, это ты!